กลับหน้าแรก / Main Menu

 

อพยพ 2 / Exodus 2

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40]

กำเนิดของโมเสส ธิดาฟาโรห์รับโมเสสไว้เป็นบุตรบุญธรรม
2:1 และชายคนหนึ่งแห่งวงศ์วานของเลวีไป และรับบุตรสาวคนหนึ่งของเลวีเป็นภรรยา

Birth of Moses; Pharaoh's Daughter Adopts Him
2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

2:2 และหญิงนั้นตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเมื่อนางเห็นว่าทารกคนนั้นเป็นเด็กที่มีรูปงาม นางจึงซ่อนทารกไว้นานสามเดือน

2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

2:3 และเมื่อนางซ่อนทารกต่อไปอีกไม่ได้แล้ว นางก็เอาตะกร้าสานด้วยต้นกกสำหรับทารกนั้น และยาตะกร้านั้นด้วยชันและยางมะตอย และเอาทารกใส่ลงในตะกร้านั้น และนางวางตะกร้านั้นไว้ท่ามกลางกอปรือที่ริมฝั่งแม่น้ำ

2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.

2:4 และพี่สาวของทารกนั้นยืนอยู่แต่ไกล เพื่อจะทราบว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับน้องชาย

2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

2:5 และพระธิดาของฟาโรห์ลงมาเพื่อสรงน้ำที่แม่น้ำ และเหล่าสาวใช้ของพระนางเดินไปตามริมฝั่งแม่น้ำนั้น และเมื่อพระนางเห็นตะกร้าอยู่ท่ามกลางกอปรือ พระนางจึงส่งสาวใช้ของพระนางไปเพื่อนำตะกร้านั้นมา

2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

2:6 และเมื่อพระนางได้เปิดตะกร้านั้นออก พระนางก็เห็นทารกนั้น และดูเถิด ทารกนั้นกำลังร้องไห้ และพระนางทรงมีความกรุณาต่อทารกนั้น และตรัสว่า “นี่เป็นลูกคนหนึ่งของชาวฮีบรู”

2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

2:7 แล้วพี่สาวของทารกนั้นจึงทูลพระธิดาของฟาโรห์ว่า “จะให้หม่อมฉันไปและเรียกแม่นมชาวฮีบรูคนหนึ่งมา เพื่อนางจะเลี้ยงทารกนี้ให้พระนางไหม”

2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

2:8 และพระธิดาของฟาโรห์จึงมีรับสั่งแก่เธอว่า “ไปหาเถิด” และหญิงสาวนั้นจึงไปและเรียกมารดาของทารกนั้นมา

2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

2:9 และพระธิดาของฟาโรห์จึงตรัสสั่งแก่นางว่า “จงพาเด็กคนนี้ไป และเลี้ยงเขาไว้ให้เรา และเราจะให้ค่าจ้างของเจ้าแก่เจ้า” และหญิงนั้นจึงพาทารกนั้นไป และเลี้ยงทารกนั้นไว้

2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.

2:10 และทารกนั้นก็เติบโตขึ้น และนางก็พาเขามาถวายพระธิดาของฟาโรห์ และเขากลายเป็นบุตรบุญธรรมของพระนาง และพระนางประทานชื่อให้เขาว่า โมเสส และพระนางตรัสว่า “เพราะเราได้ฉุดเขาขึ้นมาจากน้ำ”

2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

โมเสสปกป้องชาวฮีบรูที่ถูกกดขี่ข่มเหง
2:11 และต่อมาในวันเหล่านั้น เมื่อโมเสสเติบโตขึ้นแล้ว ท่านก็ออกไปหาพวกพี่น้องของท่าน และเห็นภาระหนักทั้งหลายของพวกเขา และท่านก็แอบเห็นคนอียิปต์คนหนึ่งกำลังทุบตีคนฮีบรูคนหนึ่งอยู่ คือผู้หนึ่งในพวกพี่น้องของท่าน

Moses Defends His Oppressed Brethren
2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

2:12 และท่านก็มองดูทางซ้ายและทางขวา และเมื่อท่านเห็นว่าไม่มีผู้ใด ท่านจึงฆ่าคนอียิปต์คนนั้นเสีย และซ่อนศพไว้ในทราย

2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

2:13 และเมื่อท่านออกไปในวันที่สอง ดูเถิด มีชาวฮีบรูสองคนกำลังวิวาทกันอยู่ และท่านกล่าวแก่คนที่ทำผิดนั้นว่า “ทำไมท่านทุบตีพี่น้องของท่าน”

2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

2:14 และเขากล่าวว่า “ใครได้ตั้งท่านเป็นเจ้านาย และเป็นผู้พิพากษาเหนือพวกข้าพเจ้า ท่านตั้งใจจะฆ่าข้าพเจ้าเหมือนกับที่ท่านได้ฆ่าคนอียิปต์คนนั้นหรือ” และโมเสสก็กลัว และกล่าวว่า “เรื่องนี้มีคนรู้แล้วเป็นแน่”

2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

2:15 บัดนี้เมื่อฟาโรห์ทรงได้ยินเรื่องนี้ พระองค์ก็แสวงหาที่จะสังหารโมเสสเสีย แต่โมเสสหนีไปจากพระพักตร์ฟาโรห์ และอาศัยอยู่ในแผ่นดินมีเดียน และท่านนั่งลงที่ริมบ่อน้ำแห่งหนึ่ง

2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

โมเสสอยู่ที่แผ่นดินมีเดียนสี่สิบปี
2:16 บัดนี้ปุโรหิตแห่งมีเดียนมีบุตรสาวเจ็ดคน และพวกเธอก็มาและตักน้ำ และใส่รางเพื่อให้น้ำแก่ฝูงแพะแกะบิดาของพวกเธอ

Moses' Forty Years in Midian
2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

2:17 และพวกผู้เลี้ยงแกะมาและไล่พวกเธอไป แต่โมเสสลุกขึ้นและช่วยพวกเธอ และให้น้ำแก่ฝูงแพะแกะของพวกเธอ

2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

2:18 และเมื่อพวกเธอมาหาเรอูเอลบิดาของตน บิดาก็กล่าวว่า “เหตุใดพวกเจ้ามาเร็วจังวันนี้”

2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

2:19 และพวกเธอกล่าวว่า “คนอียิปต์คนหนึ่งได้ช่วยพวกลูกให้พ้นจากมือของพวกผู้เลี้ยงแกะ และได้ตักน้ำอย่างเพียงพอให้พวกลูก และได้ให้น้ำแก่ฝูงแพะแกะด้วย”

2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

2:20 และบิดากล่าวแก่พวกบุตรสาวของท่านว่า “และเขาอยู่ที่ไหน ทำไมพวกเจ้าจึงทิ้งชายผู้นั้นไว้ ไปเชิญเขามาสิ เพื่อเขาจะรับประทานอาหาร”

2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

2:21 และโมเสสก็เต็มใจที่จะอาศัยอยู่กับชายผู้นั้น และชายผู้นั้นยกศิปโปราห์บุตรสาวของท่านให้แก่โมเสส

2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

2:22 และนางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้ท่าน และท่านเรียกชื่อของเขาว่า เกอร์โชม เพราะท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนแปลกหน้าในต่างแดน”

2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

2:23 และต่อมาครั้นเวลาล่วงไปแล้ว กษัตริย์แห่งอียิปต์ก็สิ้นพระชนม์ และลูกหลานของอิสราเอลก็ถอนหายใจเพราะเหตุการเป็นทาสนั้น และพวกเขาร้องออก และเสียงร้องของพวกเขาขึ้นมาถึงพระเจ้า ด้วยเหตุการเป็นทาสนั้น

2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

2:24 และพระเจ้าทรงสดับฟังเสียงคร่ำครวญของพวกเขา และพระเจ้าทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์กับอับราฮัม กับอิสอัค และกับยาโคบ

2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

2:25 และพระเจ้าทอดพระเนตรลงมายังลูกหลานของอิสราเอล และพระเจ้าทรงเอาพระทัยใส่พวกเขา

2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.

 

พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับคิงเจมส์ / Thai Bible King James Version

© 2006 Philip Pope